Spanish Speakers?
- Started
- Last post
- 49 Responses
- era4O40
carina, i mean the percentage of $ that's withheld from credit card transactions.
the verbiage for the industry is "percent of credit card receipts"
thanks for your help.
- Witt0
coño, yo me voy a Asturias!
- sureshot0
tengo dolor da cabeza
- CALLES0
it would be cool if there were speakers that would automatically translate
- Daro0
Maybe you're better off asking for pro help 'cause like previously stated, the terms change from country to country. If the product is targeted at the US hispanic market then broader terms are used.
Going back to your terms I think the following are good to use:
mailing address - domicilio
(like vectormasked said, dirección could be any address, it also translates to direction and instruction)
length of ownership - tiempo como propietariothe last term from what I understand is like a fee should be something like:
Comisión por uso de tarjeta de credito.
- rafalski0
Me ha dicho un profesor Cubano:
La mierda, mientras menos se revuelve, menos apesta.
- texascris0
As daro said terms are different, for the south american spanish speakers (chiel, argentina) it'd translate like this:
Domicilio
Antiguedad como propietario
Comisión por uso de tarjeta de creditoojalá sea de ayuda.
Saludos
- VectorMasked0
Antiguedad como propietario
texascris
(Aug 10 07, 16:25)no way! Antiguedad? this ain't a museum y'know.
that just sounds plain weird. You could get away with it in Chile but not in the rest of Latin America.
- VectorMasked0
Me ha dicho un profesor Cubano:
La mierda, mientras menos se revuelve, menos apesta.rafalski
(Aug 10 07, 15:52)As nasty as that sounds....
that's still some deep shit. True words of a genius.