help help! Spanish translation!
- Started
- Last post
- 43 Responses
- honest
Help everyone, I need a phrase translated into Spanish! I don't trust the online translators! Anybody?
"Your tone of voice should
be directed to your audience."
- roger840
tu tono de voz debe ir dirigido a tu audiencia
- he got itCALLES
- Trust him, he is Spanish.Jnr_Madison
- now forgive his shit start********
- well, I would use 'su' instead of 'tu' for a more professional and respectful way of using it if that's the objective...OSFA
- CALLES0
what?
- CALLES0
perhaps "Su tono de voz.............
- honest0
roger84, just to check – would this be a 'formal' way of saying rather than the 'friendly' way?
Much appreciated by the way
- roger840
"Tu tono de voz deberia
ir dirigido a tu audiencia"Better
- CALLES0
and maybe
............ a la audiencia????
- CALLES0
"Su tono de voz deberia ser dirigido a la audencia"
maybe if it's more formal... what you say roger?
- roger840
your version is better :P
yes
- CALLES0
i think "ser" makes it more formal
- roger840
yes , you are correct.
- Jnr_Madison0
Usted jamás visto un hombre crecido desnudo
- ********0
be directed
ser adecuado
?
- present tense isn't it?********
- hmm i'not sure it applies properly hereCALLES
- present tense isn't it?
- honest0
erm, ok - thank you so far... Am getting confused here though. what's the final word gentlemen?
- The final word, no one agrees on the internet.Jnr_Madison
- roger840
be directed
ser dirigido
- roger840
ops ops ops i dont know
- You're spanish and you don't know?Jnr_Madison
- im spanish, not englishroger84
- ********0
what do you mean by "directed"?
pointed to (in direction of) = dirigido
or adequate to (level, etc) = adecuado:P
- honest0
I need to say the phrase as part of a presentation to a Spanish bank and the phrase is about saying the right things to the right people.
To make sure your message is aimed/directed to the right people(?)
- roger840
"Su tono de voz deberia ser el adecuado para la audencia"
like that
- ********0
then I think it's "adecuado".
both in Castellano or Portuguese, "dirigido" implies more a physical notion (you direct a beam) whilst adequacy (adecuado in Cast) implies... moderation, adequacy, adaptation). But in that sense "direction" implies adequacy too so. WTF. You can use both.
- but adecuado is more illustrative of what you're trying to say. and sounds better ^********
- but adecuado is more illustrative of what you're trying to say. and sounds better ^