Public Choice...

  • Started
  • Last post
  • 23 Responses
  • Corvo0

    funny how words are similar but the interpretation and emphasis can change (if I'm getting this correctly).

    in PT we would say:

    #1: ("It's not an entirely bad book") "Não é um livro inteiramente mau". Meaning, in the whole it's not a bad book and has several good aspects that rescue the whole work, which makes it a so-so book.
    #2: ("It's not entirely a bad book"). "Não é inteiramente um mau livro". Meaning, the book is bad, but has several good aspects that are worth noticing.

    I think that between our languages, where you decide to put the adjectives is somewhat relevant.

  • Corvo0

    This only confirms my first-long intuition. English is not a barbaric language after all.

    • AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AHAH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AHAH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AHAH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AHAH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AHAH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AHAH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AHCorvo
    • still learning English, eh?Jaline
    • damnèd, there always a glitch in a perfect note. Where is detritus?Corvo
    • lol @ Jal :P. Really, it's enticing to grasp the little things; the value of this and that. That's really great.Corvo
    • Although I think I'll never be any good at it.Corvo
  • 7point340

    version 1: 'it's not an entirely bad book' is the verbal equivalent of:


    version 2: 'it's not entirely a bad book' is the equivalent of:

    • and there it is. case closed. NEXT!7point34
    • ahahah. I'm not sure the case is closed. Wait till THEY get up tomorrow.Corvo
    • you just got yourself an old-time frag work, my friend. You have 6+1/2 hour(s) left.Corvo