Public Choice...

Out of context: Reply #21

  • Started
  • Last post
  • 23 Responses
  • Corvo0

    funny how words are similar but the interpretation and emphasis can change (if I'm getting this correctly).

    in PT we would say:

    #1: ("It's not an entirely bad book") "Não é um livro inteiramente mau". Meaning, in the whole it's not a bad book and has several good aspects that rescue the whole work, which makes it a so-so book.
    #2: ("It's not entirely a bad book"). "Não é inteiramente um mau livro". Meaning, the book is bad, but has several good aspects that are worth noticing.

    I think that between our languages, where you decide to put the adjectives is somewhat relevant.

View thread