Public Choice...
Public Choice...
Out of context: Reply #21
- Started
- Last post
- 23 Responses
- Corvo0
funny how words are similar but the interpretation and emphasis can change (if I'm getting this correctly).
in PT we would say:
#1: ("It's not an entirely bad book") "Não é um livro inteiramente mau". Meaning, in the whole it's not a bad book and has several good aspects that rescue the whole work, which makes it a so-so book.
#2: ("It's not entirely a bad book"). "Não é inteiramente um mau livro". Meaning, the book is bad, but has several good aspects that are worth noticing.I think that between our languages, where you decide to put the adjectives is somewhat relevant.