American to Brit Translations

Out of context: Reply #94

  • Started
  • Last post
  • 101 Responses
  • Corvo20

    Funny how the difference between UK/US is mostly based on orthography, whereas the difference between European Portuguese and Brazilian Portuguese (or Castillian and "Spanish") is much deeper in structure.

    • Yeah, but look at the difference between Southern American and Broad Scots.Scotch_Roman
    • The tu couldnae tawk tae each oother, ken?Scotch_Roman
    • Indeed, but see - the grammar is the same.Corvo2
    • PT (eu estive ao pé do mar) BR (eu fui perto do mar) PT-EN (I was near the sea) BR-EN (I went close to the sea)Corvo2
    • grammar/semantics is not quite the same.Corvo2
    • A ken.Jnr_Madison
    • In short, americans are much more respectful of English than their counterparts in the south are of PT or ES.Corvo2
    • Bloody hell.Corvo2
    • C'o raio = Pelos quintos do Inferno. Aahahah.Corvo2
    • C'o raio (PT) = what the beam/strike?
      Pelos quintos do Inferno (BR) = what the hell?
      Corvo2
    • This be the classical approach.Corvo2

View thread