American to Brit Translations
American to Brit Translations
Out of context: Reply #94
- Started
- Last post
- 101 Responses
- Corvo20
Funny how the difference between UK/US is mostly based on orthography, whereas the difference between European Portuguese and Brazilian Portuguese (or Castillian and "Spanish") is much deeper in structure.
- Yeah, but look at the difference between Southern American and Broad Scots.Scotch_Roman
- The tu couldnae tawk tae each oother, ken?Scotch_Roman
- Indeed, but see - the grammar is the same.Corvo2
- PT (eu estive ao pé do mar) BR (eu fui perto do mar) PT-EN (I was near the sea) BR-EN (I went close to the sea)Corvo2
- grammar/semantics is not quite the same.Corvo2
- A ken.Jnr_Madison
- In short, americans are much more respectful of English than their counterparts in the south are of PT or ES.Corvo2
- Bloody hell.Corvo2
- C'o raio = Pelos quintos do Inferno. Aahahah.Corvo2
- C'o raio (PT) = what the beam/strike?
Pelos quintos do Inferno (BR) = what the hell?Corvo2 - This be the classical approach.Corvo2