Portuguese...

Out of context: Reply #26

  • Started
  • Last post
  • 57 Responses
  • Witt0

    damn Romans! :P

    I was a bit confused by the title not matching the words, beyond the fact that "prever-te" ("foresee you") sounds like 'verde' in the brazillian accent and could be a play on words.

    But what, ihmo, makes this a beautiful poem is that "Verde" in portuguese also means something that his not ripe yet as opposed to mature (like love, or a fruit), or has not happened yet.

    So i guess the "Verde" titling comes from the fact that the singer is antecipating a loving night but she's afraid her lover will not be there in the morning. That's why she speaks of a empty morning.

    But in the second turn on the song (chorus), she sees her lover's body next to her ("your body has awaken") and the song ends. He's there.

    A wonderful poem on antecipation, fear, reality, and hapiness. And it's beautiful because the whole deal turns out to be ok.

    In portuguese culture (which is of course still present in Brazil) these theme-songs stem from the medieval tradition of Albas ("day-break" madrigals), which was a very popular theme in the middle ages. The funny thing is that whereas albas where to mourn the loss of the lover, this one starts on denial but ends up in the opposite way. Really beautiful.

    ---

    To Meeklo (i think he wanted the original text):

    VERDE

    Posso prever-te de manhã.
    O teu corpo ficou.

    Posso, porque descansou
    De uma noite cheia de amor,
    E eu fiquei p'ra te olhar,
    Sem te amar,
    P'ra te ver,
    Despertar,
    P'ra sentir o amanhecer
    Que chegou
    Tão vazio
    E p'ra ficar.

    Posso prever-te de manhã
    O teu corpo acordou.

    ---

    btw, here's the full 1968 album ;)

    http://rapidshare.de/files/29057…

View thread