dutch
- Started
- Last post
- 28 Responses
- paraselene
what does this mean?
Vervoering voor uw betekenissen
cheers!
x
- rafalski0
double or single dutch?
- neverblink0
hmm, not something I would use daily.. it's something like
Ecstacy for your meanings
vervoering = roughly translated emotionally moved
betekenissen = meanings (of words)
- paraselene0
how very odd.
thank you, neverblink.
- stewart0
that phrase isn't used a lot...
http://www.google.nl/search?q=%2…who said this to you? i don't think it was a dutchman. but i can imagine a belgian saying that.
- paraselene0
french colleague wanted to know, actually.
thinking of it though, i imagine he could be belgian...
- rafalski0
thinking of it though, i imagine he could be belgian...
paraselene
(Aug 9 07, 02:12)Of course it is, it means
"no real than you are"
- paraselene0
ah, okay. he's trying to translate the phrase, "rapture for your senses" into dutch.
how would you say that?
- neue75_bold0
they've got a keen fashion sense, a better grasp on good music and of course the waffles... oh, and group94... but even my nederlands is probably better...
- neue75_bold0
Don't think you can... Dutch is also probably the most limited vocabulary there is...
- miespaties0
"rapture for your senses"
I guess I would translate it to:
"verrukking voor je zintuigen"
- paraselene0
great! thanks!
- neue75_bold0
but does that make sense? would anyone actually understand the meaning, sounds like a very literal translation to me...
not trying to be difficult, just have had a lot of experience with this sort of thing not really resonating..
- paraselene0
it's always a bitch, this sort of thing. that said, it's dutch to me.
any contributions to the discussion totally appreciated, snuggs.
- skt0
does it even make sense in english?
- neue75_bold0
the second coming of christ for your senses? or are you just trying to say very pleasant/ almost a joyous occasion, a celebration of sorts... what senses, taste, smell, sound?
- neverblink0
a less literal translation into Dutch (wich would actually be used) would be:
"een feest voor je zintuigen"
- maximillion_0
my 2 fav dutch words :P
godverdamme
klootzak- klootzak is a fabulous word - what does it mean?flashbender
- maximillion_0
oh and lekker -
cos it sounds as it means, to me
- neue75_bold0
"een feest voor je zintuigen"
I think thats more apt, even english should understand that...
- Witt0
"i am moved by the meaning of your words?" what's there so unusual about this sentence?