Dumb Starbucks
Dumb Starbucks
Out of context: Reply #24
- Started
- Last post
- 46 Responses
- yurimon0
"Erroneous translations from Chinese
Language Log has had a number of posts on the subject of bad translations from English to Chinese that mistakenly use the word "fuck". (This post has links to a few others.) These include:
"Spread to fuck the fruit" (for "Loose dried fruit")
"Fuck the certain price of goods" (for "Dry foods price counter")
"Do you want to fuck what?" (for "What do you want to do?")
The problem, it seems, is that the same character 干 is used in simplified Chinese for words meaning "dry" and "do" and also in the latter sense can mean "fuck". And automatic translation software doesn't always know which one is appropriate ... --FOo (talk) 21:13, 3 May 2008 (UTC)"from wikipedia...