dead websites
- Started
- Last post
- 27 Responses
- fusionpixel0
this is what made the late 90's a success
- stewart0
deconstruct, i've tears welling up in my eyes while looking at it now
i remember the first time i saw the viaduct site.
it was in 1999 i think and that was a time i was already impressed by seeing a 'real' percentage preloader in flash.
and this one had a preloader with waves.together with the design-museum website it was a reason for me to take a dive into unstable media.
- deconstruct0
database isnt hooked up so some bits wont work, but here is it......
http://www.de-construct.com/99_v…
funny looking back on old stuff
- stewart0
kids! my thread!
- Kuz0
umm no...:)
- rabattski0
aaaah that's a beauty, duckin fouchebag!!! you know those oldskool beltbuckles with just letters, you know the ones which writers and rappers used to wear? that one with those two words, way too big but frekkin' cool.
- Kuz0
duckin fouchebag
- Kuz0
Fuckin douchebag
- rabattski0
i know kuz, i just jumped the occassion coz i really wanted to use the word douchebag. love that word. don't know why. :)
- Kuz0
:O!
Joking man,
soz forget to add the :P or ;) for beating me to the defeinitions
(rabattski)
- Gorbie0
oh fuck off = english for "angst"
- rabattski0
spirit of the age is good though. and fuck you too kuz. douchebag.
- Kuz0
oh fuck off rabattski
- Kuz0
The spirit of the age, or often the phrase here and now is used similarly as in "the here and now" "in the here and now" but then that can only be used in the present tense and not in the past as in "the Zeitgeist of 1999" correct, but the "the here and now of 1999 incorrect"
I dont know exactly what i'm talking aboot but it seems to make sense
- rabattski0
yall prolly know this one.
- rabattski0
zeitgeist can't really be translated in a proper way. but i think in english they use it just as it is. just like the word angst.
- highrise0
no need to translate, great word
- stewart0
and Timeghost can't be right.